28. syyskuuta 2017

Siirtolainen



Tuntuu kummalliselta kun yhtäkkiä huomaa, että joku sana on niin vanhanaikainen ettei sitä oikein saa suuhunsa sopimaan.  Onko helpompi puhua sanoista kuin varsinaisesta asiasta. Näin saadaan keskusteluun mukaan kaikki saivartelijat ja sanojen tulkitsijat, tunteet nousevat pintaan: into, inho ja ihailu sekoittuvat suureksi sopaksi.

Päätin kuitenkin käyttää tätä tuttua sanaa ”siirtolainen”, joka tarkoittaa maasta toiseen muuttavaa henkilöä, siis tulijaa ja lähtijää. Siirtolaisia on Wikipedian mukaan maailmassa tällä hetkellä noin 200 miljoonaa. Ihmiset muuttavat maasta toiseen työn, korkeamman elintason, uskonnollisen ja poliittisen vainon, sodan, paremman koulutuksen ja seikkailunhalun vuoksi.

Suomesta on lähdetty suurin joukoin Pohjois-Amerikkaa, ja heidän jälkeläisiään arvioidaan olevan noin 700 000.  Vuosina 1871-1914 yli puolet lähteneistä oli kotoisen Vaasan läänin alueelta ja uudelle mantereelle matkasi New Yorkin Ellis Islandin kautta 350 000 suomalaista. Myös minun sukulaisiani sekä äidin että isän puolelta.

Ruotsista muuttoliike Amerikkaan oli huomattavasti vilkkaampaa kuin Suomesta, maastamuuttajia oli 1800-luvun puolivälistä lähtien 1,2 miljoonaa. Kirjailija Vilhelm Mobergin sukulaiset pakkasivat pienen omaisuutensa, astuivat laivaan matkatakseen perhekunnittain Smålannista Minnesotaan. Hänen kirjasarjansa kuvaa uudisraivaajan elämää uudessa maassa. Luin kirjat 70-luvulla ja ne jättivät joitakin hyvin koskettavia muistikuvia koti-ikävästä, uuden elämän aloittamisen vaikeudesta. Asuin tuohon aikaan Ruotsissa ja työ maahanmuuttajien kanssa viritti kiinnostuksen aiheeseen.

Siirtolaisuus ei ole vuosikymmenten aikana vähentynyt, eikä koti-ikävä koskaan sammu. Mobergin kirjoihin perustuva musikaali herkistää edelleen ja Kristina från Duvemåla on ikuistettu myös postimerkkiin. Kuvassa on omenapuu, arvelen sen olevan astrakaani lajiketta, jonka alkujuuret on paikallistettu 1850-luvun Ruotsiin. Kirjasta muistan Kristiinan kaipauksen juuri tuohon hänelle tuttuun kesäomenaan, jonka siemenestä hän sai kasvatettua uuden puun uudisraivaajan mökin pihapiiriin.

Koti-ikävä saattaa siirtyä sukupolvesta toiseen, tosin lievempänä ja jotenkin muotoaan muuttaen. Se voi olla halu säilyttää äidinkieli, jokin tuttu tarina, sanonta tai laulu.  Suomesta lähti vuonna 1906 siirtolaisena joukko ihmisiä Argentiinaan perustaakseen uuteen luvattuun maahan maatilat hedelmällisen ja viljavan maan toivossa. Oli kysymys jonkinlaisesta utopiayhteisön muodostamisesta, ja alkuperäinen muuton syy oli Venäjän taholta koettu sorto. Noin kymmenen vuotta sitten vierailin Argentiinan suomalaisyhteisössä, Colonia Finlandesassa, jossa tapasin toisen polven suomalaisia, joista osa oli hämmästyttävän hyvin säilyttänyt suomen kielen. Kysyin eräältä vanhemmalta mieheltä, miten hän siellä syntynyt ja koko elämänsä asunut, paikallisen kielen osaaja on voinut säilyttää suomenkielen päässään niin hyvin. Hän kertoi saaneensa silloin tällöin suomalaisia lehtiä, lukevansa ne tarkkaan. ”Kun yöllä herään, muistelen suomen sanoja.” Vierailun päättyessä muutama naishenkilö lähestyi ja halusi kysyä Suomesta, maasta, josta heillä oli vain vanhempien kertomukset. ”Onko totta, että Suomessa on nyt koivut hiirenkorvalla.” Ja tottahan se on, kun meillä oli Suomessa jo kevät pitkällä. Perusteluna kysymykselle oli äidin sanonta, jota hän ilmeisesti koti-ikävässään oli toistellut.

 Siirtolaisuuden toinen suuri aalto sijoittuu 1960- ja 70-luvulle. Tällöin kohteena oli Ruotsi, jonne muutti vuosittain 40 000 suomalaista. Muutto naapurimaahan ei aina lopullista, sillä siirtyminen  entisen ja uuden välillä kävi vaivattomasti. Kulttuuritaustakin on melko samanlainen, uskonto ja oikeusjärjestelmä yhteinen.

Nykyään Ruotsissa asuu suuri joukko kirjailijoita, joiden juuret ovat Euroopan ulkopuolella.  Jonas Hassen Khemirin kirjaa lukiessa avautuu maahanmuuttajan elämä sellaisena, jota se ilmeisesti monen kohdalla on nykyään myös Suomessa.

Kirjan päähenkilöllä on taustastaan johtuen arabian kieli hallussa, eikä töistä ollut pulaa  Tukholmassa, etenkin kun hänellä oli halu tehdä jotakin sellaista, millä olisi merkitystä ihmisten elämään.

”Tulkkausvälityksen virkailijanainen sanoi, että saisin työtä puhelintulkkina.
- Sinun pitää vain valita, haluatko tehdä päivä- vai yövuoroja.
- Mikä ero niillä on?
- Meillähän on monia erilaisia toimeksiantajia, mutta yleistäen voisi sanoa, että yövuorojen puhelut ovat emotionaalisesti vaativampia kuin päivävuorojen. Silloin tulee enemmän puheluja poliisilta ja polilta. Päivisin soittavat vakuutuskassat ja työvoimatoimistot.”

Tarinassa on paljon meilläkin tuttua uutisaineistoa. On kysymys oleskeluluvista, maahanmuuttoviraston edessä tapahtuvista mielenosoituksista, turvapaikanhakijoista ja piilottelusta, kiristyksestä ja ahdingossa olevien ihmisten hyväksikäytöstä.

Kun asiat liukuvat väärään suuntaan, ei vastuunottajia löydy mistään. Kirjan lopussa yksi vierittää syyn muille.

”Mikään siitä ei ollut minun syytäni. Kaikki ne valehtelevat. Juuri niin kuin Hamza valehteli jäätyään kiinni ja asianajaja valehteli tuomarille, kun sanoi, että minä olin vastuussa keikoistamme. Juuri niin kuin asianajaja valehteli, kun sanoi, että asiat voisivat olla pahemminkin, ja vankilapappi valehteli sanoessaan, että aika parantaa haavat.”

 Kovin erilaiset kirjat ovat tekstin lähteinä, mutta niin on aikakin. Jos mieleesi tulee jokin siirtolaisuuteen liittyvä kirja, ole hyvä suosittele.

Lähteet:
Vilhelm Mobergin Maastamuuttajat teossarja
Jonas Hassen Khemiri. Kaikki se mitä en muista. Johnny Kniga 2015