Sää sekoilee huhtikuussa: räntää ja kevään lupausta.
Bipolaarista maisemaa pään sisällä ja ulkona. Runo tiivistää oleellisen:
Luumupuu näyttää
olevan jo kukassa
mutta kun poimin
siitä oksan, vain märkää
lunta sataa niskaani.
Tanka-runon juuret ovat Japanissa. Ne ovat hovirunoutta,
jota nykyisessä Kiotossa sijainneessa keisarin hovissa Heian-kaudella (794-1185) kirjoitettiin. Tuon
ajan Euroopasta katsottuna ero asiantuntijoiden mukaan on kuin yö ja päivä. Oli
muutama runoilija valloitusretkien ja sotien runtelemassa maanosassamme, kun
taas keisarin hovissa elettiin lyriikan ja maalaustaiteen estetiikkaa
tihkuvassa maailmassa. Kirjalliseen muotoon saatetut aikalaisdokumentit olivat
hovinaisten kirjoittamia.
Ainakin kolme Heian-kauden runoilijaa on säilyttänyt
asemansa japanilaisen kirjallisuuden ytimessä: Izumi Shikibu, Murasaki Shikibu
(Genjin tarina) ja Sei Shonagon (Päänaluskirja).
Aikakausi on poikkeuksellinen, sillä nämä kolme kirjailijaa
ovat kaikki naisia. Runonkirjoitustaito oli korkealle arvostettu, samoin
käsiala. Viestit kulkivat sanansaattajien kuljettamina usein runomuodossa ja
vastaus tuli muotoilla mielellään samaa tyyliä ja vastaavia kielikuvia
käyttäen. Politiikassa hyvin muotoiltu runo oli sopiva ase vastustajan
lyömiseen.
Tankaruno Luumupuusta on Izumi Shikibun kirjoittama ja osa
laajemmasta kokonaisuudesta, jonka Eija Aromaa on suomentanut kuulostellen
englanninkielistä käännöstä ja sen rinnalla vastaavaa ranskannosta. Tuhannen
vuoden takaa olevat tekstit puhuttelevat lukijaansa tässä huhtikuun harmaudessa
tuoreudellaan ja raikkaudellaan.
Runoilijan rakkauselämä herätti aikanaan
pahennusta, vaikka koko aikakautta sävytti yleinen suvaitsevaisuus. Avioparien
elämä ei ollut yhteen henkilöön sidottua: sekä miehellä että naisella oli
sallittua olla rakastaja.
Joku ohittaa
rakkauden ja joku
ottaa sen vastaan.
Portinvartijanako
tuomitset valintoja?
Mia Kankimäki on kirjassaan Asioita jotka saavat sydämen
lyömään nopeammin kuvannut Heian-kauden kirjallista elämää.
”Runouteen olennaisesti liittyvä taidemuoto oli kalligrafia eli sivellintyö, ja suuri osa siitä nautinnosta, joka kirjallisuudesta saatiin, tuli varsinaisesti käsialasta. Uskottiin, että käsiala kertoi ihmisestä enemmän kuin se, mitä hän tosiasiassa sanoi tai kirjoitti. Siksi naiset odottivat potentiaalisen rakastajan ensimmäistä kirjettä pelonsekaisin tuntein, ja mies saattoi rakastua naisen käsialaan ennen kuin edes tapasi häntä.”
Eilen kolahti postiluukusta Parnasso, ja siitä löysin
lainaamani tankarunot, joita ilokseni oli peräti viisi sivua ja kuudennella
suomentajan teemaa taustoittava teksti. Pääkirjoituksessa lehden vastaava
tuottaja pahoittelee, että kääntäjän nimi on kätketty sisäsivuille. Suomentajan
työ ansaitsee näkyvämmän paikan: Onhan se vähän outoa, että kustantajankin nimi
komeilee kirjan kannessa. Olen samaa mieltä ja iloinen myös siitä, että olen säilyttänyt
Kankimäen kirjan hyllyssäni, sitäkin oli mukava selailla.
Eilen julkaistu Jenni Haukion toimittama runoteos osoittaa runon elinvoimaa, ja villisti ajateltuna voidaan tämäkin jotenkin liittää hovirunouden traditioon.
Eilen julkaistu Jenni Haukion toimittama runoteos osoittaa runon elinvoimaa, ja villisti ajateltuna voidaan tämäkin jotenkin liittää hovirunouden traditioon.
Lähteet:
Parnasso nro 2/2017
Mia Kankimäki: Asioita jotka saavat sydämen lyömään
nopeammin. Otava, 2013